第10版:文化视点 上一版3  4下一版  
 
标题导航
回到首页 | 标题导航
2026年04月14日 星期二
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
热点追踪
中国童书IP如何出海?
一个“玩具店”的跨文化密码
记者 田莹
  《永远玩具店》海外发行。

  《永远玩具店》作者葛竞与外国读者互动。

  《哈利·波特》的魔法世界在中国风靡了20多年,从纸质书延伸到电影、文创、主题乐园,长成一个枝繁叶茂的超级IP(知识产权)。《小猪佩奇》《汪汪队立大功》这些海外童书IP,也凭借鲜明的形象和普世的叙事,成为中国孩子书架上再熟悉不过的面孔。它们的成功落地,让我们看到优质少儿内容跨越文化边界的生命力,也让拥有深厚文化积淀、庞大创作与出版体量的中国出版行业认真思考:怎样才能打造出真正走向世界的原创童书IP?

  由新蕾出版社出版、青年作家葛竞创作的长篇童话《永远玩具店》,正是这场探索中一个值得关注的样本。这部以中国传统玩具为脉络的作品,不仅在国内拿下第十一届全国优秀儿童文学奖等20多项荣誉,更被翻译成11种语言,在国际持续释放影响力,在去年年底举办的智利圣地亚哥国际书展上,还引发了海外学者和小读者的强烈共鸣。在《永远玩具店》的背后,是中国作家与出版人对童书出海的全方位探索。从题材创作到翻译推广,再到IP打造,他们在各个维度上积累着本土经验,也直面着行业仍需突破的课题。而这,正是中国童书走向世界的必经之路。

  一个“玩具店”如何打动世界

  “我写这本书的时候并没有想过‘出海’,只是想记录那些藏在老玩具里的情感与记忆。”谈及创作初衷,葛竞直言,“我想以这个切入点打破年龄的界限,让孩子读得开心,也让成年人从中找到童年的共鸣,更想从传统玩具这个小切口,触碰到所有人共通的情感。”

  这份朴素的创作初心,最终成就了一部跨越国界的作品。《永远玩具店》由四个相对独立又彼此关联的短篇构成,她把金鱼灯笼、泥哨子、草编昆虫等饱含烟火气的传统玩具,和童年记忆牢牢绑定,再融入隔辈亲情、成长陪伴、青春困惑等人类共同情感,让传统文化在现代儿童文学叙事里,焕发出了崭新的生机。

  新蕾出版社副总编辑焦娅楠回忆,当初向葛竞约稿时,希望她能以北京传统文化为背景创作一部童话。葛竞经过思考,主动提出写“中国老玩具”。“我一听就觉得非常好。因为当时在国内,还没有人涉及这样的儿童文学题材。”焦娅楠说。

  这个选题背后,也饱含葛竞个人的情感记忆。彼时恰逢儿子出生,看着孩子与玩具相伴的模样,她不禁回忆起自己的童年。“我小时候印象深刻的就那么三四件玩具,每件都陪了我很长时间。恰恰因为这种稀缺,让我对那个玩具投射了非常多的情感色彩。”她渐渐意识到,玩具是谁送的、经常和谁一起玩、陪伴过程中发生了什么印象深刻的事,这些回忆比玩具本身更有价值。这些是当下无论中国还是外国的孩子与家长,都能感同身受的情感课题。

  长期以来,中国童书在国际市场一直面临着普遍困境:要么过度堆砌文化符号,生硬的表达让海外读者难以共情;要么陷入说教套路,缺少对儿童内心世界的真诚描摹,很难真正走进海外小读者心里。

  “近些年,我接触到越来越多的海外读者,发现除了古老的传统典故,他们更好奇我们此刻生活的状态。我们之间有共通之处,比如网络时代的生活节奏彼此相似;也有独特的差异,比如情感表达的方式、家庭相处的模式、孩子心底最在意的小事。”在葛竞看来,这种“相同中的不同”,正是跨文化传播里最有魅力的部分。

  这种“小切口大内涵”的创作思路,让作品拥有了跨文化传播的天然优势。在波兰举办的中国作家日活动中,当地学者读到“永生小虫”的故事时红了眼眶,她说这让她想起了自己的祖母,想起了童年时祖母为她做的手工玩具;在智利圣地亚哥国际书展上,一位当地大学的教授特意找到葛竞,和她分享了家乡的草编玩具文化,说书中的描述让她仿佛看到了自己的童年。

  “在我看来,好的儿童文学作品从来不是靠文化符号的堆砌,而是靠情感的共鸣。”葛竞感慨道,“海外读者并非不喜欢中国传统文化,关键在你的叙事方式是否人为地抬高了沟通的门槛。当你把文化藏在情感故事里,用他们能理解的方式讲述,共鸣自然就产生了。”

  葛竞的思考,与中国图书进出口(集团)有限公司国际出版部副经理刘怡的观察不谋而合。从事图书海外推广多年,刘怡发现有一些出版社急于将国内热销的儿童文学作品推向海外,却忽略了国际市场的接受逻辑。她认为,衡量一部作品是否具备跨文化传播潜力,关键要看剥离文化表象后,故事的底层逻辑与情感表达是否依然成立、是否具有共性和感染力。“就拿经典绘本《玛德琳》来说,许多中国孩子并不理解玛德琳上的教会学校到底是什么,但这不妨碍他们读懂玛德琳在学校里的苦恼和学习中的趣事。”刘怡说,“《永远玩具店》恰恰也是如此。它写的是中国传统玩具,讲的却是现代人的生活,书中描绘的亲子羁绊、代际温情、成长烦恼甚至是家长对孩子错位的爱,兼具普遍性和深刻性,都是全球现代家庭共同面临的课题。正是这份贴近生活的真实感,打破了文化隔阂。”

  从学习到反哺的出版实践

  一本书的出海,从来不是作家一个人的事。作为《永远玩具店》的出版方,新蕾出版社的童书出海实践,其实始于20多年前的“引进来”。

  2002年起,新蕾出版社开始打造“国际大奖小说”套系,从世界各国挑选获得大奖的儿童文学作品引进出版,至今已推出180多种图书,覆盖了40多项国际重要奖项。“引进的过程,也是我们学习国际童书创作、出版、审美标准的过程。”焦娅楠坦言,“这不仅打开了出版社的格局,更提升了我们选书、做书的眼光。”正是这段经历,让他们对海外读者的阅读习惯、审美偏好、选题需求有了直观的了解。而这些经验,后来也自然而然地反哺到原创童书的打造与输出中,形成了“引进学习、消化吸收、原创输出”的良性循环。

  翻译,是童书出海的第一道关卡,也是一道需要持续跨越的关卡。在推广初期,如何高效地让海外合作伙伴对童书“一见钟情”?新蕾出版社儿童文学中心副主任赵濛告诉记者,海外出版社在引进作品时,往往希望能快速了解内容,但长篇的翻译样章会增加他们的审读成本。为此,在推广《永远玩具店》等作品时,他们就提前制作十几页的英文样章,把第一个故事完整翻译出来,让海外合作方一眼就能把握作品的风格与内核。“我们做引进时,最头疼的就是外方提供的样章不全、翻译不到位。所以自己做输出时,就把这些问题提前解决掉。”这种换位思考的做法,让版权输出效率大大提升。

  而当作品成功进入海外市场后,整本书的深度翻译则决定着它能走多远、走进多少孩子心里。这不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和文化隔阂的消融。新蕾出版社国际版权中心的张玚坦言,当前行业面临的一大痛点,就是复合型翻译人才的匮乏。“兼具扎实语言功底、深厚文化素养、儿童文学认知与国际传播意识的译者实在太难得了。好的翻译,能让孩子在另一种语言里读到同样的感动,而不是生硬的注解。这样的人才,是我们最渴求的。”

  如果说翻译是为童书出海铺就了一条通畅的道路,那么插画,则是让这本书能够跨越语言障碍、直抵人心的“第二张脸”。在打磨《永远玩具店》时,为了找到能与文本幻想气质相匹配的插画师,焦娅楠没有拘泥于手头的现成资源,而是亲自跑到微博上筛选。她从一个年轻画家的社交圈入手,顺着关注和“粉丝”的线索,一个一个地翻看、筛选,最终选定了一位当时还从未画过图书插图的在校学生:“当时她连图书整版图、半版图的概念还不太清楚,我就从头给她讲起,彼此一点一点磨合。”这位年轻人用丙烯颜料完成了整本书的创作——这种当时并不常见的画法,既贴合故事的意境,又恰好契合国际主流的审美趣味。这印证了一个朴素的道理:在童书的世界里,视觉表达和文本内容一样重要。

  同时,与国际市场的深度对接也让中国的创作者与出版人看到,童书的海外传播,需要学会“因地制宜”。新蕾出版社在阿拉伯地区推广科普漫画《蛋蛋学校》时,这套24册的大系列丛书,可以根据当地阅读喜好和出版规模进行小套系定制。如今,不少出版社都在实行这样的出版策略,让中国童书以更“合身”的姿态走进国际小读者的视野。

  值得一提的是,在《永远玩具店》全书的最后,编辑还特别设计了一个章节,用照片配以简洁生动的文字,来介绍作品中的那些传统玩具,恰好让小读者在读完奇幻故事后,带着对传统玩具的好奇与喜爱去了解其背后的文化内涵。“文化传播不是削足适履,而是找到合适的方式,让海外读者愿意走近、能够理解”,这是众多从业者在实践中形成的共识。

  让作者和编辑“活跃”起来

  当前,中国童书出海已到了从“量变”迈向“质变”的关键阶段。曹文轩的《雨露麻》、陈巽如的《牛王节》、刘媛的《帝企鹅》、贾玉倩的《送西瓜》先后获得国际大奖……这些“叫好又叫座”的案例,标志着中国原创童书正在赢得世界级的专业认可。

  近年来国家对文化出海的支持力度不断加码。2022年,商务部等27个部门联合发布《关于推进对外文化贸易高质量发展的意见》,明确提出扩大出版物出口和版权贸易,推动主题出版物走出去,支持少儿读物、学术数据库产品等出口,为童书出海提供了有力的顶层设计支撑。

  而在政策与市场之间,中国图书进出口(集团)有限公司(以下简称中图公司)这样的国家级平台正扮演着“桥梁”与“推手”的角色。在刘怡看来,童书出海,作品内容是根本,但要让好故事真正“走进去”,还需要作家和编辑在海外的持续“活跃”。

  “国外,特别是欧美市场,一本书动辄折合人民币一两百元,普通家庭不会为一个完全没听说过的作家买单。”刘怡观察到,那些在国际上反响好的中国作家,都有一个共同特点——本人要在国外是活跃的。这种活跃体现在两个层面:一是作品的“活跃”,即要有高质量的、进入当地主流渠道的多语种版本,尤其是英语等通行语种的译本;二是作家本人的“活跃”,要走出国门,通过演讲、对话等方式,在更广阔的空间发表观点,让国际读者和评委感受到中国作家的深度与思考。

  当然,对于很多作家和出版社来说,频繁出国成本高昂,单打独斗难度极大。为此,每年北京国际图书博览会期间,中图公司都会在专业展区设立一个特殊的场地“翻译咖啡馆”,聚集海外出版人和汉学家,探讨文学话题,给作家们充分展示自己的机会,规模不大,但胜在有较强的针对性。“除此之外,我们一直坚持在各类大型书展上,举办专门的儿童文学交流活动,就是为了给中国儿童文学作家搭建更广阔的国际交流平台。”

  编辑对海外市场的熟悉同样是童书出海的关键。刘怡坦言,国内编辑深谙本土市场,却对海外的出版社运营、出版流程和规范、市场销售逻辑、读者期待等了解较少,这正在成为中国童书出海时的短板。

  在具体的推广策略上,刘怡建议聚合资源,成系列地输出,这往往能起到“1+1>2”的效果。她分享了中图公司开拓伊朗市场的经验:“我们精选了10本不同作家、画家的绘本,凑成一套书。这套书发布后,当年就有3本拿了当地的青少年图书奖。”这套系列书不仅打开了市场,更为后续推出曹文轩、薛涛等作家的个人系列铺平了道路。“你给外方出版社一个清晰的营销点,他们才会更愿意跟你深度合作。”

  全平台、多媒介的开发布局,是童书出海打破单一传播壁垒的重要趋势。身为北京电影学院动画学院副教授,葛竞兼具儿童文学作家与动画人的双重身份,深谙当下孩子多元的视听接受习惯,她直言:“现在的孩子成长在影像环境里,想让童书IP真正走到海外孩子心里,就不能只停留在纸页上。”2026年1月,葛竞创作的系列绘本《有100扇门的玩具店》举办IP创新发布会,从有声书同步上线,到舞台剧、插画展、文创产品落地,再到动画电影筹备,她正为这个IP打造覆盖“读、看、玩”的儿童文化生态体系,让童书故事以多元形态走出纸页,触达更广阔的读者。

  对于童书IP的海外发展,刘怡也有更深层的思考,她表示:“童书出海不能只停留在简单的版权输出层面,真正的进阶之路,是走向深度的国际出版。”在她看来,想要让中国故事真正被海外读者理解和喜爱,就要跳出单向输出的思维,与海外出版社联合策划、共同开发,结合当地的市场需求和读者审美打磨内容。“我们作为第三方渠道平台,也一直在向合作的作家和出版社传递这个理念,唯有携手海外伙伴,用国际视野讲好中国故事,才能让中国童书真正扎根海外市场,走得更稳、更远。”

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
版权说明:天津日报所有作品,版权均属于天津海河传媒中心,受《中华人民共和国著作权法》的保护。所有关于天津日报内容产品的数字化应用,包括但不限于稿件签约、网络发布、转稿等业务,均需与天津海河传媒中心商谈,与天津海河传媒中心有互换稿件协议的网站,在转载数字报纸稿件时注明“来源-天津海河传媒中心天津日报”和作者姓名,未与天津海河传媒中心有协议的网站,谢绝转稿,违者必究。
天津海河传媒中心法律事务部