第10版:天津教育 上一版3  4下一版  
 
标题导航
回到首页 | 标题导航
2026年01月14日 星期三
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
理论与实践
智媒体时代隐喻翻译与文化传播的新路径
梁娜

  作为语言与文化的纽带,隐喻既是思维的认知工具,也是文化基因的重要载体。在智媒体深度重塑传播生态的今天,大数据、人工智能、多模态技术不仅革新了隐喻翻译的实践模式,更重构了文化跨语境传播的底层逻辑。传统隐喻翻译中存在的文化意象流失、受众接受偏差等难题,在技术赋能下迎来了破解契机。探索智媒体时代隐喻翻译与文化传播的新路径,对构建多向交互的传播生态、推动文明互鉴、增强文化软实力具有重要意义。 

  智媒体为隐喻翻译带来的革新在于构建“人机协同的文化适配性翻译框架”。传统隐喻翻译研究大多聚焦于直译、意译等单一策略,难以兼顾文化内涵的完整性与目标受众的接受度。而智媒体时代的翻译实践,以数字人文理念为支撑,形成了“远读—中读—近读”的多层次分析体系。在译前的“远读”阶段,翻译智能体通过情感分析等工具,可精准定位隐喻的文化归属与核心内涵,如可对汉语“绿水青山就是金山银山”这一体现生态发展理念的政治隐喻,与西方语境中“绿色黄金”(green gold)相关表述的语义差异进行海量文本挖掘并可视化呈现;“中读”阶段则借助知识图谱技术,梳理隐喻在文本中的叙事脉络与情感关联,更深刻地体会文本中所表达的意思,把握作者的情感和思想;“近读”阶段则聚焦隐喻的语言表达细节,提供多维度的文化适配方案,如根据目标平台的技术规范调整文本结构,将长文本转化为适合移动端阅读的段落群。这种技术驱动的理论重构,打破了传统翻译研究“重文本、轻语境”的局限,实现了从语言转换到文化传播的深层跨越。 

  此外,技术赋能下的隐喻翻译实践,已呈现出多模态融合与精准化传播新特征。在翻译生产环节,人机耦合模式将成为主流,即生成式AI可快速提供基础译文,人类译者则聚焦文化内涵的校准与艺术化加工,AI互动译后编辑技术通过实时协作,帮助译者在忠实原作与文化适配间找到平衡。除莫言作品外译这类文学领域案例外,在国际政治传播中更能体现其价值。比如,智能工具通过分析不同国家受众的政治认知背景数据,将“人类命运共同体”这一核心政治隐喻,结合目标区域的文化语境转化为兼具思想内核与传播力的表达,避免因文化差异导致的认知偏差。在传播环节,智媒体可构建“文字+图像+视听”的多模态传播矩阵,通过AR/VR技术还原“一带一路”倡议中“丝绸之路”等隐喻背后的历史与现实场景,让海外受众直观理解其中蕴含的和平发展、互利共赢理念;借助算法推荐机制,将适配后的隐喻译文精准推送至目标受众群体,实现“千人千面”的个性化传播。这种从翻译到传播的全流程赋能,大幅提升了文化与政治理念传播的效率与效果。 

  当然,构建智媒体时代隐喻翻译与文化传播的良性生态,需强化技术伦理与人文素养的双重保障。技术是工具,人文是内核,脱离文化内核的技术赋能终将导致隐喻翻译的“空心化”。一方面,要建立隐喻翻译的文化数据库,整合不同文化的隐喻体系与认知习惯,为智能翻译提供高质量的语料支撑;另一方面,需加强译者的跨文化传播素养培育,使其既能熟练运用智能工具,又能精准把握文化精髓,避免技术异化带来的文化失真。同时,要完善技术应用的伦理规范,防范算法偏见对文化传播的负面影响,确保隐喻翻译始终服务于文明互鉴的重要目标。 

  综上,智媒体时代的隐喻翻译,已从单纯的语言转换升级为跨文化传播的重要载体。人机协同的理论框架、多模态的实践路径与双重保障的生态构建,共同勾勒出隐喻翻译与文化传播的新图景。在教育领域,应加强数字人文与翻译专业的融合教学,培养兼具技术能力与人文素养的复合型翻译人才;主流媒体则可借助智媒体平台,打造隐喻文化传播品牌,让承载中华优秀传统文化的隐喻意象跨越语言壁垒,成为文明交流的桥梁。唯有如此,才能充分释放智媒体的技术红利,推动隐喻翻译在文化传播中实现价值最大化,为构建人类命运共同体注入文化力量。 

  【作者为天津中德应用技术大学应用外国语与国际教育学院 梁娜。本文系天津市教委科研计划项目“习近平新时代话语政治隐喻英译的场域研究”(2022SK174)阶段性成果。】

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
版权说明:天津日报所有作品,版权均属于天津海河传媒中心,受《中华人民共和国著作权法》的保护。所有关于天津日报内容产品的数字化应用,包括但不限于稿件签约、网络发布、转稿等业务,均需与天津海河传媒中心商谈,与天津海河传媒中心有互换稿件协议的网站,在转载数字报纸稿件时注明“来源-天津海河传媒中心天津日报”和作者姓名,未与天津海河传媒中心有协议的网站,谢绝转稿,违者必究。
天津海河传媒中心法律事务部