本报讯(记者 仇宇浩)16日,纪念李霁野先生诞辰120周年座谈会在南开大学举行。
李霁野先生亲友、学生代表以及专家学者、校友代表、社会各界人士、南开大学师生代表等会聚一堂,共忆他的生平往事,回顾他爱国奋斗的光辉一生,感悟他的爱国情怀、治学精神、人格风范,缅怀他在翻译事业、文化事业,以及南开外语学科发展等方面的杰出贡献。
李霁野是著名外国文学翻译家、鲁迅研究专家、教育家、诗人,生于1904年4月6日,安徽霍邱(今安徽省六安市)人,早年结识鲁迅,共创未名社,成为鲁迅的学生和挚友,追随鲁迅从事进步文学的翻译、创作和出版事业,对鲁迅文稿的出版和研究作出了突出贡献。他除了创作散文、杂文、小说、诗歌,还翻译了包括《简·爱》《被侮辱与被损害的人》等世界文学名著在内的近500万字文学作品,对我国当代文学的发展产生了重要影响。此外,李霁野曾任中国作协名誉副主席、天津市政协副主席、天津市文化局局长、天津市文联主席、天津市作协副主席、天津市图书馆名誉馆长等,为文化事业作出多方面的贡献。
1949年9月,李霁野来到天津,任南开大学外文系教授,对南开外语人才培养和学科高水平建设,起到至关重要的奠基作用。中国古典诗词研究专家叶嘉莹,当初是通过他的支持、举荐,从海外来到南开大学;俄罗斯联邦普希金奖章、中国俄语教育终身成就奖、中国翻译文化终身成就奖获得者谷羽,是在他的扶植下走上写诗、译诗的道路;资深外交家吕聪敏亦感念于他的谆谆教诲。
主办方表示,纪念李霁野先生,就是要学习他始终关切国家前途和民族命运的家国情怀;学习他追求真理、积极传播优秀文学的奋斗精神;学习他对党的文艺和教育事业兢兢业业的工作热忱和严谨作风;发扬他培养和教育青年一代的历史责任感和使命感;肩负起时代赋予的职责与使命,为推动外语学科创新发展、助力中华文化国际传播、推进中国式现代化建设贡献更多智慧和力量。
叶嘉莹通过视频致辞,诵读作品《天津纪事绝句二十四首》中与李霁野相关的诗句,回忆了与李霁野先生的渊源,表达了对这位前辈学者的敬仰感念之情。
中国翻译协会发来纪念函,称赞李霁野是我国新文学翻译事业的先行者,培养出了一大批德高望重的翻译家,特别是为南开翻译学科建设作出了开拓性贡献;以高度的社会责任感、使命感为我国翻译事业留下了宝贵的精神财富,为开辟我国近现代中西文化交流和海峡两岸文化融合作出了突出贡献,是南开精神的生动诠释,更是中国近现代翻译工作者思想风范的杰出写照。
中国作协副主席阎晶明表达了对李霁野先生的感佩之情,并对南开大学为传承与弘扬李霁野的学术文化思想所做的工作表示赞赏。他表示,李霁野先生在鲁迅先生的教诲之下成长起来,折射出了鲁迅先生的精神和人格风范,希望关于李霁野先生的研究工作取得更多成果,促进文学创作、文学翻译与外语教育事业创造更大的辉煌。
鲁迅先生长孙、鲁迅文化基金会会长周令飞回忆了李霁野在祖父去世后与家人交往的感人故事。南开大学文学院院长李锡龙讲述了李霁野和好友李何林及叶嘉莹的学术渊源与交往情谊。他说,李霁野先生学贯中西、融汇古今,为当下坚持守正创新、发展中华优秀传统文化树立了榜样,值得永远去学习、研究。李霁野先生家属代表李正辉表示,祖父的教诲时时在教育他、鼓舞他,仿佛祖父就在他身边,祖父留下的宝贵精神财富能被持续关注、传承,作为家属十分欣慰。