本报讯(记者 仇宇浩)日前,由北京语言大学“一带一路”研究院主办的中老汉学发展与出版互译学术论坛在线上举办,中老互译项目中方出版单位天津出版传媒集团负责人、中老关系专家、国内老挝语翻译专家、老挝汉学家等专家学者在线参与。与会专家对中国—老挝经典著作互译首批成果展开充分讨论。
亚洲经典著作互译计划是推动中国与亚洲各国文化交流与文明互鉴的重要出版项目,作为中老经典著作互译项目的首批成果,由天津出版传媒集团天津教育出版社引进的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三部作品,经过翻译、审读、设计等出版环节打磨,克服新冠疫情带来的诸多困难,终于出版。这三部作品是老挝的重要经典,此次在津出版,为促进两国文化交流、文明互鉴贡献了出版力量。
中国公共外交协会副会长刘碧伟认为,老挝图书在中国的出版还很少,中老互译项目将极大地促进两国文化交流。首批出版的三本书各具特色,其中,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》史料丰富、叙述生动,将使中国读者深入地了解这位老挝杰出领袖的非凡一生和老挝人民的民族解放运动历史。
项目翻译团队负责人、老挝语翻译专家陆蕴联教授分享了翻译这三本书的体会与收获。她说,这三本书的翻译难度都比较大,其中,《昆布罗王》涉及大量老挝古代神话传说与朝代故事,长篇小说《两姐妹》涉及很多史实需要考证。经过查阅大量资料,加上老挝朋友的帮助,最终顺利翻译完成,相信会对中国读者了解老挝的历史、文学和社会有很大帮助。