昨天,第29届北京国际图书博览会开幕,高度注重国际出版领域合作的天津出版传媒集团连推两场重磅活动,将传播中国声音的津版精品、讲好天津故事的津派力作推向世界,既积极展示开放大气、充满活力、独具魅力的大都市形象,让更多世界读者认识天津、理解天津文化,又为促进中外文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体注入出版力量。
《黄河岸上的父亲》
阿拉伯文版首发
上午的中沙出版合作论坛暨《黄河岸上的父亲》阿拉伯文版首发式,为中国与沙特阿拉伯在文学、艺术、学术等领域架起沟通桥梁,对推动中沙文学出版交流具有重要意义。
鲁迅文学奖得主邵丽的《黄河岸上的父亲》由百花文艺出版社出版。该书既反映出特定时代中国人的伦理生活、中国家庭普遍的情感结构,也映照着两辈人的观念变迁和社会变革的洪流。《黄河岸上的父亲》阿拉伯文版入选2021年“丝路书香工程”,由阿拉伯文学出版中心在沙特阿拉伯翻译出版。现场,嘉宾共同为《黄河岸上的父亲》阿拉伯文版首发揭幕。
沙特文化部文学出版翻译委员会代表莫阿德·艾尔哈比卜是本次沙特书展代表团团长,他表示,相信在双方共同努力下,中沙人文交流的领域和内涵将不断拓展和丰富,双方文明交流会进一步创新与繁荣。
阿拉伯文学出版中心社长、沙特出版商协会副会长穆斯法尔表示,中沙两国文明交流具有重要意义,中国已有多部优秀文学作品在沙特翻译出版,未来希望有更多沙特经典读物能在中国翻译出版。
中国出版协会副理事长兼秘书长王利明,中国新闻出版研究院原副院长、出版“走出去”专家范军等嘉宾,对天津出版传媒集团在亚洲经典互译工程上、国际交流活动中取得的成果表示肯定,并介绍了中沙出版现状,分享了自己对中沙出版合作发展方向的理解。
百花文艺出版社社长薛印胜告诉记者,这部作品在阿拉伯国家的翻译和出版,为今后中阿互译合作积累了经验,实现了百花社精品书在阿拉伯国家图书市场的全新突破,也进一步开拓了津版好书在阿拉伯国家的图书市场。
河南省文联主席、省作协主席邵丽通过视频分享了创作心得,并感谢沙特出版方与天津出版传媒集团将中国文学推向更广阔的世界舞台。
《阅读天津·津渡》
多语种版权输出签约
在下午的《阅读天津·津渡》多语种版权输出签约仪式上,天津人民出版社、百花文艺出版社、天津教育出版社、天津杨柳青画社分别与印度GBD出版社、巴基斯坦巴中环球出版社、马来西亚彩虹出版社,签订印地语、乌尔都语、马来语版权输出协议。
《阅读天津·津渡》从多个角度串联起天津的前世今生,展现出天津的文化遗产与城市魅力,是对天津城市文化的记录传承,也是对新时代天津城市文化价值的深入挖掘。目前,该书已达成英语、俄语、西班牙语、尼泊尔语、乌尔都语、土耳其语、波斯语、阿拉伯语、老挝语、泰语、马来语、印地语等12个语种版权输出合作,对于促进天津城市文化的国际传播具有重要意义。
作为津版图书的代表,《阅读天津·津渡》今年分别参加了新加坡“华春新彩”上元汇文化游园活动、泰国曼谷国际书展、阿布扎比国际书展等海外展会,受到了海内外广泛关注。
现场,天津人民出版社总编辑王康表示,《阅读天津·津渡》实现多语种版权输出,向世界读者推介天津的文化标志,展现天津历史文化名城的深厚底蕴,树立“阅读天津”对外出版品牌,为多层次、多形式地讲好中国故事、传播天津声音打下良好基础。
印度GBD出版社社长高崖认为,《阅读天津·津渡》印地语的翻译出版有助于印度读者了解天津。图书翻译出版后,GBD出版社将在营销宣传上持续发力,增强书籍的影响力,做好中印两国文化的传播使者。
巴基斯坦巴中环球出版社图书版权贸易中国区代表苏慧表示,中国文学作品翻译成乌尔都语,有利于增强民众对中华文化的了解,促进中巴文化交流。
马来西亚彩虹出版社总编辑傅瑞贤称,中国文学作品得到了民众深深的喜爱,未来将与天津出版传媒集团开展更多更好的文化交流,促进两国文化在交流碰撞中更加繁荣。