第29届北京国际图书博览会上,天津出版传媒集团的“津版‘走出去’成果展”吸引了不少读者。2020年以来,天津出版传媒集团有近50个项目入选经典中国国际出版工程、中国当代作品翻译工程等国家级“走出去”项目,输出到俄罗斯、意大利、德国、沙特阿拉伯、越南、柬埔寨等约30个国家和地区。记者采访了我市5家出版社的社长、总编辑,请他们讲述津版佳作如何走出各具特色的“走出去”之路。
围绕大国形象讲好中国故事
近年来,天津人民出版社主题类图书版权输出占比较高,已推出《中国共产党百年经济思想史论》白俄文版,《中国特色社会主义为什么行?》俄文版、意大利文版、西班牙文版,《我们为什么必须走中国特色社会主义道路》英文版、俄文版等,其中《中国特色社会主义为什么行?》成为输出版优秀图书,入选“一带一路”出版合作典型案例主题类图书“走出去”名单。
该社总编辑王康说:“这些主题类图书的海外出版,增强了我们出版‘走出去’的信心,启发我们应突出核心内容,围绕展示文明大国、负责任大国形象,推动宣介深入讲好中国共产党治国理政故事、中国人民奋斗圆梦故事、中国坚持和平发展合作共赢故事的精品出版物。”
去年,天津人民出版社中华优秀传统文化系列图书的《儒学六讲》保加利亚文版、《中国文化史》阿拉伯文版和保加利亚文版、《孔子的故事》法文版陆续在海外出版;如今,《孔子的故事》英文版和法文版、《儒学六讲》乌尔都文版、《中国文化史》格鲁吉亚文版等正在出版制作中,未来两年将陆续在海外出版。
谈到这些作品“走出去”受欢迎的原因,王康认为有三点:“首先是内容好,中文版本就是名家经典;其次,随着中国国际地位的提升,中华文化的魅力得以充分发挥,海外有了更多了解需求;第三,我们也抓住机会做了大量工作,比如分析哪些国家的读者对这类图书更感兴趣,准备不同侧重点的推荐资料等,从而提高了版权输出率,算是占到了天时地利人和。”
好的文学作品必然“共情”
文学是展现时代风貌的重要窗口,也是讲述中国故事的最佳载体,历来是中外交流、民心相通的重要渠道。百花文艺出版社社长薛印胜介绍:“‘百花中篇小说丛书’中的《我需要和你谈谈》英文版、《补血草》土耳其文版、《过香河》蒙古文版、《我们的娜塔莎》阿拉伯文版皆入选经典中国国际出版工程、丝路书香工程、中国当代作品翻译工程,而《小说月报》英文版,将持续向英语世界推介中国当代作家最新精品力作。”
总结这些“走出去”作品的共同特质,《小说月报》执行主编徐福伟说:“篇幅适中、故事哀婉动人、艺术形象丰满突出、结构曲折完整,均写出了人类共通的情感,与广大人民心心相印,情感相通。”
百花文艺出版社总编辑、《小说月报》《散文》主编汪惠仁表示:“智慧人生天然需要‘通理’,平凡人生天然需要‘共情’,那些早已汇入人类共同拥有的精神、艺术资源库的中华优秀经典作品,必然具备‘通理性’或‘共情’因素。”
与国际知名汉学家合作
天津教育出版社出版的《词的创作与吟诵》《中国小说理论史》等先后与越南、韩国、日本、印度、沙特阿拉伯等签订版权输出协议;“黄帝史诗之六部合”系列丛书韩文版、《吴玉如全集》电子书韩文版,已在韩国各大书店及亚马逊平台上线;“一带一路”本土化汉语教材出版项目稳步推进……
说起近年的国际合作成果,天津教育出版社社长、总编辑黄沛说:“我们注重提升编辑的版权输出意识,为编辑普及相关知识,同时将版权工作前置到选题策划之初,还积极开发外国作者资源,在策划选题时充分考虑国际图书市场的需求。比如,今年策划了能体现‘讲好中国故事、传播好中国声音’,具有成为‘走出去’项目潜力的选题,如《人类文明新形态的中国创造与世界意义》等。”
天津教育出版社还积极推动与国际知名汉学家的合作,目前已与新加坡国立大学、美国华盛顿大学、日本京都大学、泰国华侨崇圣大学等学府及研究机构的知名学者达成出版合作,在互通互动中实现不同学术话语真正的对话与融合,进而推进海外汉学领域学术共同体的建构,达到强化国际文化交流、传播中国优秀文化、吸纳外国优秀文化的目的。
在潜移默化中弘扬优秀传统文化
新蕾出版社是我市最早涉及版权贸易的出版社之一,其出版的《泥土里的想念》实现英语、老挝语、希伯来语等15个语种版权输出;《永远玩具店》实现10个语种的版权输出,并入选2022年“一带一路”出版合作典型案例;《橘颂》版权输出10余个国家;“博物馆里的中国”系列版权输出7个国家和地区,被评为中国版权最佳版权实践奖……
该社社长、总编辑马玉秀告诉记者,提升中国图书的国际影响力,关键在于以创新思维强化版权传播能力。新蕾要求版权理念贯穿出版的全过程,在原创图书的内容策划中,不断加强对中华优秀传统文化的创造性转化和创新性发展。比如“博物馆里的中国”系列以文物切入历史与文化传承;《泥土里的想念》让世界读者从书中看到中国开放、包容、友善的大国形象;《永远玩具店》立足于中国传统老玩具,在潜移默化中弘扬中华优秀传统文化,对国外儿童充满吸引力。
推动中医药文化走向世界
天津科学技术出版社重点聚焦中医药文化领域,全面助力中医药文化“走出去”。该社社长、总编辑孟祥刚介绍:“近年,我们有重点、有针对性地向韩国、泰国等地,输出中医药和养生保健类图书版权。《大国医》输出了泰文和中文繁体两个版本,并入选‘图书版权输出奖励计划’二期奖励名单;《曲黎敏精讲<黄帝内经>一》入选2022年丝路书香工程项目,社会效益凸显。”
天津科学技术出版社秉持内容为根本、以翻译为桥梁的宗旨,努力讲好中国故事。孟祥刚介绍,具体将在三方面持续发力:“首先筛选优质选题,我们将与沙特阿拉伯出版商建立更加紧密的联系,找准当地民众最感兴趣也更为实用的中医、养生类选题,在版权输出的过程中,努力提升中医药文化在阿拉伯地区的传播广度和影响深度。”其次要解决翻译难题,绝大部分中医药常用名词、专业术语难以在其他语言体系中找到完全对应的释义。为此,天津科学技术出版社将从中医药高校和设置阿语专业的高校同时入手解决这一问题。再次就是积极探索新的版权输出模式。在数字融合时代,该社将在纸质图书版权输出的同时,丰富图书音视频及数字资源,提升阅读体验。